آل الكرباسي - مقدمات تمهيدية
الثلاثاء, 05 نيسان/أبريل 2011 11:58

تمهيد

لابد لي أن أشير الى أمور وجدتها هامة للقارئ قبل قراءته للنص، بل لها ارتباط بمسألة الأمانة في موضوعي الترجمة والتحقيق، قد لخصتها في النقاط التالية:

1 ـ لقد ترجمنا كلمة «حاجي» التي أطلقت على جدّنـا الكبـير الإمام الكرباسي بـ «الشيخ» وذلك لأن مصطلح تلك الكلمة بالفارسية والتصاقها بالجد رضوان الله عليه، كان من باب إضفاء مزيد من الاحترام. وإذا ما ترجمت اليوم بنفس المفردة والتي في الأساس هي مفـردة عربية أضيفت اليها الياء، فقدت بذلك روحها الدلالية.

2 ـ قمنا بتوحيد اسم العائلة، حيث ذكره المرحوم والدي (قدس الله سرّه) تارة باللام «كلباسي» وتارة بالراء «كرباسي»، فاخترنا الراء لأسباب أهمها أن الأصل هو بالراء. وكان جدنا المعظم يستخدمها بالراء، كما ترجم بذلك الى يومنا هذا، وإن العرب من آل الكرباسي يستخدمونها كذلك، ولأنها حولت من الراء الى اللام في الفترة الأخيرة في ايران فقط، وذلك لأسباب فنيّة، انتفت اليوم تلك الأسباب، كما سنوضحها في آخر المطاف.

3 ـ حاولنا جهد الإمكان أن تكون الترجمة مطابقة مع النص الفارسي روحاً وقالباً، إلا إذا اختلف المصطلحان العربي والفارسي، فنأخذ بالمصطلح، لأن الترجمة الحرفية لا توصل القارئ الى المعنى المقصود.

4 ـ راجعنا المصادر العربية التي نقل الوالد (قدس سره) منها لنوردها كما هي، وبالأخـص الروايات، ومع هذا فاننا في بعض الأحيان تصرفنا في نص غير المعصومين قليلا جداً بشكل لا يخلّ بالمعنى المقصود، وذلك لاستخدام مفردات ليست بالعربية أصلاً أو وردت خطأ من حيث النحو أو الصـرف أو اللغة، كما هو الحـال مثلا في (بدر التمـام) حيث وردت على سبيل المثـال كلمة «خيابان» والذي يقابـلها في العربـية «الشـارع»، فقد استخدم المفـردة الفـارسية في نصّـه العربي، وجمـعها على «خيابانات»، فعندها أعدنا صياغة النّص بشكل لا يتغاير مع الأصل، كما وأوردنا في الهامش كلمة «راجع» للدلالة على أن المنقول ليس هو النص.

5 ـ لقد ورد في الطبعة الفارسية المتداولة بعض الاضافات، ومن تلك مثلا، الباب الثالث، والذي هو في سيرة جدنا الأعظم مالك الأشتر النخعي رضوان الله تعالى عليه، بينما الوالد (قدس سره) لم يترجمه في كتابه هذا، فقمنا بنقله الى آخر الكتاب، ليكون مع الملاحق التي ألحقها المحقق الكريم الدكتور علي زاده الكرباسي الإصفهاني.

6 ـ لقد سقط من أصل الطبعة الفارسية السابقة الذكر بعض المقاطع من النسخة الخطية للوالد (قدس سره)، فقمنا بوضعها في محلها.

7 ـ لقد جاء في الطبعة الفارسيـة المتداولة أنها الطبعة الأولى للكتاب، بينما الصحيح أنها الطبعة الثانـية، لأن الطبعة الأولى كانـت قد طبعت في مدينة قـم المقـدسة عام 1379 ش (1421 هـ ) وقد حققها ثلاثة من الأفاضل الكرام من أصحاب السماحة، الشيخ محمد علي النجفي الكرباسي، وبمعاونة كل من الشيخ صالح الكرباسي، والشيخ محمد أمين الغفوري، ولكن الطبعة أُجهضت.

8 ـ إن الطبعة الفارسية المتداولة الآن والمطبوعة في إصفهان، وقع فيها الكثير من الأخطاء المطبعية، وقد تلافيناها لدى الترجمة، بأمل أن يطبع الكتاب باللغة الفارسية في طبعة ثالثة على غرار الطبعة العربية، إن شاء الله تعالى.

9 ـ لقد علقت على بعض الموارد، حيث وجدت ذلك ضـروريا، وحتى لا تختلط مع هوامش المحقق، أثبتنا في آخر كل تعليقة كلمة «نجل المؤلف» متحاشيا استخدام كلمة المترجم، وذلك لأن هنـاك من ترجم الهوامش ومقدمة المحقق وملاحقه، فلربما اختلط الأمر على القارئ.

10 ـ أود هنا أن أقدم شكري الى كل من سماحة العلامة الشيخ محمد علي النجفي الكرباسي، ذلك الصديق الوفي، على جهوده في إخراج الكتاب، واهتماماته وإشرافه، كما لا أنسى هنا أن أشكر كلا من الدكتور علي كرباسي زاده الإصفهاني، الذي قام بتحقيق النص الفارسي والتقديم عليه وإلحاق الملاحق به، زاده الله عزّاً، والدكتور السيد تقي فهمي، حيث قام بترجمة ما كتبه الدكتور علي كرباسي زاده، من مقدمة وتعاليق وملاحق، زاده الله توفيقاً، والأستاذ الجليل السيد علاء الزيدي، حيث أشرف وراجع ترجمتي للنص الفارسي الذي حرّره الوالد (قدّس سرّه)، زاده الله شرفاً، كما لا أنسى في النهاية جهود الأخ الفاضل الحاج علي التميمي الذي قام بتنضيد النص العربي، وسماحة أخي الشيخ صالح الكرباسي الذي صحح الأغلاط الواردة في الطبعة الفارسية، فجزاهم الله خيراً.

11 ـ حاولت أن أوثق بعض الأحاديث الواردة في النص، كما أضفت بعض المستجدات، من وفاة أو ولادة، بعد طباعـة النص الفارسي، أو تحويل بعض التـواريخ الشمسية الى الميلادية، محتفظاً بالتاريخ الهجري القمري، باعتباره القاسم المشترك بين الجاليتين المتكلمة بالعربية وبالفارسية.

12 ـ قمت بترجمة الشعر الفارسي الى العربية نظما حتى يكون أكثر انسجاماً مع النّص المترجم.

13 ـ لقد ألحقت بهذا الكتاب شيئا عن سيرة المرحوم والدي (قدّس سرّه) بأمل أن يطبع الكتاب الذي وضعته في سيرته مستقبلا.

14 ـ كما ألحقت عدداً من الفهارس التي وضعها الوالد (قدس سره) وهي: فهرس بأسماء أفراد هذه الأسرة ـ حسب الحـروف الهجائية ـ، فهرس بأسماء مؤلفات هذه الأسرة الواردة في هذا الكتاب، فهرس المحتويات، شجرة الأسرة، والتي سقطت هذه الفهارس من النسخة الفارسية مع الأسف.

15 ـ نرجو من جميع هذه الأسرة الكريمة تزويدنا بكل ما لديهم من معلومات حول هذه الأسرة قديماً وحديثاً، ومن المستجدات التي تحصل لهذه الأسرة. ومما يهمنا هو ذكر مؤلفات أو مؤسسات هذه العائلة، بالاضافة الى النشاطات التي يقومون بها وتحديد تاريخ ولاداتهم ووفاة من انتقل منهم الى رحمة باريه مع إرسال صورهم، وبامكانكم الاتصال بنا عبر إحدى الطرق التالية:


العنوان البريدي:

:Address

45 Peter Avenue

NW10 2DD

London

U. K

الهاتف:

Tel: 0044 2084513055

الناسوخ:

Fax: 0044 2084515899

البريد الآلي:

E-mail: markaz121​@​hotmail.com

محمد صادق محمد الكرباسي

لندن ـ المملكة المتحدة

www.karbasi.info